суббота, 13 января 2018 г.

Почему статья “Радостно пойте” на русском языке, отличается от англоязычного оригинала?

В неделю с 1 по 7 января 2018 года свидетели Иеговы по всему миру рассматривали статью “Радостно пойте”. Кто-то это делал что бы применить советы, которые там давались, а кто-то что бы найти к чему придраться. Вот об этих последних мы и поговорим.

Критики сделали феноменальное открытие, которое разоблачает свидетелей Иеговы. Оказывается текст статьи на разных языках, например на английском, и русском не совпадают. Да переводчики как всегда, некомпетентные напортачили и т. д.  А что если немного подумать?  Проблемы с переводом публикаций действительно были в 90-х, связанно это было с тем что не хватало людей знающих русский, или украинский языки. Когда переводить литературу стали в местных филиалах, а потом и в переводческих офисах, которые действуют в языковой среде, качество перевода публикаций значительно улучшилось. Но придирки в данном случае касаются  не просто ошибок перевода.

Вот примеры 17 абзаца статьи на трех разных языках – английском, русском, украинском.
1
2
2018-01-13_045413
Различия в статьях очевидны и это не проблема перевода. Почему же тексты статей настолько разные. Критики, стараются подать различия как признак непрофессионализма, например как они задаются вопросом, как  вспомгательный глагол shall можно перевести как гласить? Но что же есть на самом деле? В статье ясно указаны причины, почему текст песен был изменен. Одна из причин – убрать из песен устаревшие слова, которые не используются в современном языке. Дальше приводятся примеры. Понятно, что каждый язык развивается по своему, и в каждом языке устаревать будут разные слова. Поэтому переводчики не просто механически перевели статью, а подбирали примеры из целевых языков. Да пример со словом “shall” ярок и удачен, для английского языка. Но все ли в собрании знают английский язык, что бы эта информация была для них полезна? Даже если знают многие, то часто это знания полученные в школе, где часто преподают формальный английский, а не реальный разговорный английский который реально используется людьми. Поэтому в русском и украинском переводе статьи, переводчки искали схожие примеры. В русском – привели пример со словом “гласить”, которое действительно устаревшее, в украинском – “довготерпіння”. Честно говоря слово “довготерпіння” я слышал только на собрании свидетелей Иеговы, и до недавнего времени полагал, что это связанно с тем что терпеть свидетелям Иеговы приходится очень много, чего, в том числе и в собрании, например друг друга.  Что интересно, если задать это слово в поисковике “Гугл”, то в первую очередь он покажет ссылки на сайт свидетелей Иеговы, а потом уже на “Тлумачний словник української мови”. В отличии от традиционных религий, свидетели Иеговы стараются, говорить на современном языке, понятным всем, а не на устаревшем языке, с кучей  слов, понятным разве что филологам. Кто-то может заявить, что это ведет к обеднению языка, но собрание – это сообщество обычных людей, на которых влияют тенденции в развитии языка, а не сообщество любителей русской, или украинской словесности. Язык развивается, с эти надо считаться и к этому надо  приспосабливаться, иначе нас перестанут понимать.

В статье на русском языке есть фраза “«в песеннике больше не используются слова "шеол" и "гадес"»”, которой нет в английском оригинале и переводе на украинский. В чем же тут дело? Переводчки на русский, уйдя из под надзора Калина и Сивульского, совсем распоясались и начали своевольничать? Нет дело в другом. Ранее свидетели Иеговы пользовались “Переводом Нового Мира” издания 1984 года, где слова “шеол” и “гадес” были оставлены без перевода и сопровождались сноской, которая отсылала к приложению, где была обьяснена специфика слов “шеол” и “гадес”. Оставлять эти слова без перевода, вполне обоснованное решение. Но в издании “Перевода Нового Мира” 2013 года слова “шеол” и “гадес” стали переводить, словом “могила”, а в сноске указывать “Або «шео́л», тобто спільну могилу людства. Див. глосарій.” Почему так? Наличие в тексте транслитерированных слов, гебраизированных названий, или имен, не облегчает, а только усложняет понимание текста и читателю встретив незнакомое слово, приходится отвлекаться и разбираться, что означает, какое-то еврейское слово. Значительно проще, если в сноске сразу дано значение слова, или вариант его перевода. В издании “Перевода Нового Мира” 2013 года так и поступили. Оба предложенных варианта – которые использовались в изданиях 1984 и  2013 года возможны, имеют свои преемущества и недостатки и конечное решение  принимают редакторы перевода. Слова “шеол”, и “гадес” не были “выкинуты из Библии” как заявляют критики, а остались в ней в виде упоминаний в сносках, но основном тексте используются их соотвествия на целевом языке. В англоязычном мире свидетели Иеговы пользуются “Переводом Нового Мира” издания 2013 года, “Перевод Нового Мира” на украинском языке, сделан на основании английского издания 2013 года, но рускоязычный вариант “Перевода Нового Мира”, сделан на основании английского издания 1984 года. Именно поэтому для рускоязычных было сделано упоминание об измении в употреблении слов “шеол” и “гадес” в песеннике. В принципе такое указание вполне логично, так как если в переводе Библии, или любой другой книге, можно сделать примечание с обьяснением значения слова, то такой вариант не подходит в случае с песениками. Читая текст на публичном собрании, чтец прочитает сноску, это легко и просто. Но это решительно невозможно сделать певцу. Даже если в песеннике есть примичание со знанчением слова, это примичание никак не пропеть. А как быть слушетелям, которые вооще могут быть не свидетелями Иеговы? В англоязычном мире уровень знания Библии, намного выше чем в России – слово “шеол” известно многим, а слово “hades” использовалось в литературном английском и тоже известно людям. В России и Украине, слова “шеол” и “гадес” кроме свидетелей Иеговы известны разве, что адвентистам.

Обратите внимание на последние предложения в англоязычном варианте статьи: “Смена названия "Береги свое сердце" на "Мы бережем свои сердца" оказалась проявлением наибольшего внимания к другим. Среди присутствующих на наших встречах, собраниях и конгрессах много новичков, людей заинтересованных, молодёжи и сестер, которые при исполнении песни были бы поставлены в неудобное положение, указывая другим, что им делать. И потому, название и текст песни были изменены». В русском и украинском варианте упоминании об этой песни нет. Критики заявляют: “Почему переводчики русского издания отказались переводить этот материал, остается загадкой.”  А никакой ведь загадки нет. Речь идет о песне номер 36. Вот как она называется в русском и украинском варинте.

2018-01-13_063427
2018-01-13_063637
Т
о есть, то что написано в английском вариане статьи, не применимо к песенникам на русском и украинском языках и соотвественно эти примеры не приводились в статьях. Но почему же все-таки в английском название “Guard Your Heart”, изменили на “We Guard Our Hearts.”, а на русском и украинском нет? Дело в том что в английском языке предложения вроде “Guard Your Heart” могут восприниматься как  жесткие, безапеляционные приказы, типа “Guard Your Heart!!!!!!!!!!!!!!!”.  В русском и украинском языке, эти фразы выглядят куда мягче и нежнее, поэтому ничего менять было не нужно. Переводчики на русский этот момент успутили вообще, украинские же указали, что  в песнях будут меньше встречаться прямые советы. Это опять же решения переводческих групп, на которое они имеют право и все десятки, если не сотни переводческих групп  не могут принимать одинаковые решения.

Но возможно и другое обьяснение. Статьи для изучения  не всегда универсальны для всех стран, и в них могут учитываться местные особенности и потребности.  В России нет собраний и конгрессов, есть только частные встречи соверющих. Много посторонних туда может попасть? Нет. Так уместно просто автоматически перевести текст с английского на русский без учета обстоятельств? Статьи на русском используют не только в России, а все рускоязычные собрания, и такой подход не был бы ошибкой. Но он теоретически, мог бы создать проблемы для братьев в  России. Прочитает какой-то майор ФСБ, статью и подумает, “мы их запретили а  они собрания и конгрессы проводят? Непорядок-с. Надо разобраться и накзать”. Думаю последствия такого всем понятно. Именно поэтому было принято решение не упоминать собрания, конгрессы и появление на них посторонних людей в  издании на русском языке.

После прочтения, этой статьи некоторые братья и сестры, скажут зачем брату Сергею, комментировать и отвечать на откровенную чушь? Все же так просто и понятно. Дорогие братья и сестры, я по опыту знаю, что каким-бы глупым не было обвинение, какой бы фейковой  не была новоность, найдутся люди, которые ей поверят. Некоторые православные и протестанты, пасуться на сайтах критиков, и воспринимают все, что там находят, за чистую монету. Потом они это изрыгают на тех свидетелей Иеговы, которые приходят к ним с проповедью, или на своих родственников- свидетелей Иеговы. “Но такие обвинения, очень просты и примитивны”. Да примитивны. Но мне что бы проверить статьи, обдумать контраргументы понадобилось время – общая концепция, у меня появилась сразу, какие-то аргументы появились по ходу написания статьи, то есть в общей сложности что бы опровергнуть информацию мне понадобился час. У вас есть в проповеди этот час? Как правило у нас несколько минут, и сорентироваться за это время бывает очень не просто. Да вы можете сказать, что исследуете этот вопрос и дадите вопрос при следующей встрече. Но критик, будет уверен что загнла вас в тупик, и следующей встречи может и не быть. Подобные обвинения расчитаны на эмоции. Если их вам выскажет агрессивно настроенный человек, вы от них просто отмахнетесь и даже проверять не станете. Но что если в собрании, подобную информацию вкрадчевым голосом вам доносит какая-то пожилая простодушная сестра? Это влияет  не лучшим образом, и если задействованы эмоции, логические аргументы могут подействовать лишь со временем, а на кого-то не подейстовать вообще. В истории украинских свидетелей Иеговы есть печальные тому примеры.

Наверное многие  знают что в советские времена среди свидетелей Иеговы произошел раскол, спроцированный КГБ. К сожалению он не ликвидирован до сих пор. КГБ заявило братьям, что оно подделывает литературу свидетелей Иеговы, а простодушные братья этому верят и распространяют. Действительно, в статьях учитывались местные особенности и потребности, и статьи для стран где свидетели Иеговы были под запретом могли отличаться от англоязычных оригиналов. Это было вполне официальное решение. Но братья, которые английского не знали, а через крайне затрудненную коммуникацию как с Руководящим советом, так и между собой, многих вещей не понимали, купились на уловки КГБ. И даже в 1990-х, уже при полной легализации свидетелей Иеговы в Украине и России, такие братья мотивировали свой отказ вернуться в организацию тем что филиалы, изменяют публикации и они верят Бруклину, но не верят братьям из филиалов. Глупо? Нет, очень печально и официально этих братьев не считают отступниками, а заблуждающимися, которые стали таковыми из-за крайне сложных обстоятельств в которые попали. Двери собраний для них открыты всегда. Теперь, старые обвинения, но в  более новой форме продолжают использоваться. Старания братьев в Руководящем Совете, учитывать местные особенности и потребности, для кого-то становятся поводом для обвинений и насмешек. Апостол Петр в своем втором послании писал: “Вы прежде всего знаете то, что в последние дни придут насмешники со своими насмешками, которые будут поступать по своим собственным желаниям» (2 Петра 3:3)”, исполнение этих слов, мы очень часто можем видеть в наши дни.


3 комментария:

  1. Спасибо,Сергей!Очень хороший и понятный разбор.Будет что ответить(если что..).Мне раньше трудно было вообще разговаривать с теми кто придирался,критиковал,язвил в нашу сторону.Старалась опротестовать,доказать,искала подтверждения своим словам,иногда просто доверяла материалу,а найти дополнительные аргументы не могла,часто расстраивалась.Однажды зрелый брат сказал:"В Иисусе тоже сомневались,ловили его на слове,испытывали,оскорбляли и не верили.Если бы он постоянно старался кого то переубедить,что то доказать и кого то разоблачить,то он никогда бы не сказал Нагорной проповеди,не успел бы никого научить,воскресить,исцелить и т.д. И тогда я успокоилась и с большим достоинством рассказываю истину.(Матф. 6:34; 7:6)

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо, Сергей. Хорошие мысли. Действительно полезно в служении, потому что я, к примеру, даже предположить бы такое обвинение не могла, настолько оно нелепо. И в этом смысле мое замешательство могло бы восприниматься как отсутствие аргументов.
    Что касается перевода, то налицо с одной стороны абсолютный непрофессионализм критиков. Во-вторых незнание или непонимание того, насколько наша организация учитывает все до мелочей. Те, кто критикует могли бы поразмышлять, что братьям гораздо проще было бы перевести статью чисто технически с английского на все остальные языки. Но напротив были приняты во внимание культурные, языковые особенности местности, ситуация в стране на данный момент. И так делается всегда, не только при переводе этой статьи. Так что братья молодцы!

    ОтветитьУдалить
  3. Спасибо Сергей!Небольшую ремарочку, не подумай, не в упрёк.Орфографические ошибочки часто встречались в статье: например "примечание"(а не примичание), песенниками с двумя нн пишется))), слушАтелям, а также лишние буквы, например "знанчением", "пасуться" без мягкого знака.....ну и ещё есть примеры, это я лишь написал то, на что обратил внимание. Дабы повысить качество статей, я бы на твоём месте уделял больше внимания на перечитывание своего же текста и исправления ошибок.
    С уважением Василий)))))

    ОтветитьУдалить

Действует премодерация. Автор приветствует комментарии с существенными замечаниями по теме статьи от любого читателя вне зависимости от его религиозных убеждений и мировоззрения. Не пропускаются нетерпимые, неадекватные, провокационные комментарии. Дискуссии в комментариях не желательны.